» » К дню рождения И.В.Сталина
Информация к новости
  • Просмотров: 2 008
  • Автор: trudsamara
  • Дата: 18-12-2012, 14:37
18-12-2012, 14:37

К дню рождения И.В.Сталина

Категория: Информация

Поэт, наступивший на горло собственной песне

О том, что Сталин в юности писал стихи, сегодня знают многие. Но все ли знают, что это были стихи не просто начинающего сочинителя, а очень талантливого поэта? Стихи были о пробуждении красоты природы и Родины, о надеждах поэта на жизнь, несмотря на все ее невзгоды, о лирическом разговоре с луной, о народных страданиях и о назначении певца и поэта в Грузии, о трагедии человека, который нес людям добро, и о людской неблагодарности, которая погубила этого человека, и, наконец, о том, как приходит старость и как старик не желает сдаваться в руки смерти. Эти стихотворения 16-летнего Иосифа попались на глаза классику грузинской литературы И.Чавчавадзе и поразили его. Так 14 июня 1895 г. в №123 газеты «Иверия» появилось первое стихотворение И.Джугашвили, ставшее позже известным под названием «Утро». Именно это стихотворение в 1912 г. видный в Грузии человек Я.Гогебашвили включил в учебник «Родного языка» для начальных классов:
В 1896 г. его стихотворение было опубликовано в газете «Квали». В 1901 г. в Грузии была издана книга по теории грузинской словесности, в ней стихи будущего вождя были напечатаны среди лучших образцов грузинской классической литературы. А в 1907 г. издана «Грузинская хрестоматия или сборник лучших образцов грузинской словесности», в 1-м томе которой были стихи Сталина.
К 70-летию Сталина, в 1949 г., готовилась книга его стихов в переводе на русский язык. К работе над переводами были привлечены, в частности, такие поэты как Б. Пастернак и А.Тарковский. Они перевели, по разным сведениям, от 22 до нескольких  десятков стихотворений Сталина.  Естественно вождю показали переводы. Они ему очень понравились. По некоторым свидетельствам, Сталин после чтения переводов высказался примерно так: «Какой хороший грузинский поэт получился у Пастернака и Тарковского, но книгу издавать не будем, пусть переводят пишущих поэтов, а я давно не пишу стихов». Но гонорар Пастернаку и Тарковскому он распорядился выплатить сполна – как за опубликованные переводы.
К чему мы это вспомнили?  Да к тому, что очернители Сталина не хотят видеть фактов, создающих его образ – как высококультурного и скромного человека.  Ну, был бы он на самом деле таким, каким они рисуют его – расчетливым хищником, думающим только об упрочении собственной власти и создании фундамента  для своей бессмертной славы, разве отказался бы он от книги в переводах столь блистательных поэтов? Да никогда!
И ведь никакой натяжки в этой книге, будь она издана, не было бы: талантливые поэты, перевели стихи другого талантливого поэта, произведения которого оценены И.Чавчавадзе, грузинским народом и вошли в «Грузинскую хрестоматию». Эта книга могла бы придать Сталину совершенно новый облик. Облик великого советского грузинского поэта. Эта слава совершенно по-иному высветила бы его и без того великую личность. К славе государя добавилась бы слава поэта, безмерно обогатив прижизненный и посмертный образ Сталина.
Разве Сталин не понимал этого? Прекрасно понимал. Но не совершил шаг, который ему подсказывали некоторые люди из его окружения. Почему не совершил?  Думается, потому что не хотел ничего лишнего лично для себя. Потому и не стал представать перед народом в облике поэта, автора великолепно изданных книг, объекта хвалебных рецензий. Потому и имел только две Геройские звезды, а носил всегда только одну – Звезду «Героя Социалистического труда». Потому и ушел, оставив нам в наследство шинель, сапоги и Великую Державу.

Старец Ниника

Постарел наш друг Ниника,

Сломлен злою сединой.

Плечи мощные поникли,

Стал беспомощным герой.



Вот беда! Когда, бывало,

Он с неистовым серпом

Проходил по полю шквалом –

Сноп валился за снопом.



По жнивью шагал он прямо,

Отирая пот с лица,

И тогда веселья пламя

Озаряло молодца.



А теперь не ходят ноги –

Злая старость не щадит…

Все лежит старик убогий,

Внукам сказки говорит.



А когда услышит с нивы

Песню вольного труда,

Сердце, крепкое на диво,

Встрепенется, как всегда.



На костыль свой опираясь,

Приподнимется старик

И, ребятам улыбаясь,

Загорается на миг.

1896 г.



Поэту, певцу крестьянского труда,

князю Рафаэлу Эристави

Когда крестьянской горькой долей,

Певец, ты тронут был до слез,

С тех пор немало жгучей боли

Тебе увидеть привелось.

Когда ты ликовал, взволнован

Величием своей страны,

Твои звучали песни, словно

Лились с небесной вышины.

Когда, Отчизной вдохновленный,

Заветных струн касался ты,

То, словно юноша влюбленный,

Ей посвящал свои мечты.

С тех пор с народом воедино

Ты связан узами любви,

И в сердце каждого грузина

Ты памятник воздвиг себе.

Певца Отчизны труд упорный

Награда увенчать должна:

Уже пустило семя корни,

Теперь ты жатву пожинай.

Не зря народ тебя прославил,

Перешагнешь ты грань веков,

И пусть подобных Эристави

Страна моя растит сынов.

1895 г.



Утро

Раскрылся розовый бутон,

Прильнул к фиалке голубой,

И, легким ветром пробужден,

Склонился ландыш над травой.

Пел жаворонок в синеве,

Взлетая выше облаков,

И сладкозвучный соловей

Пел детям песню из кустов:

Цвети, о Грузия моя!

Пусть мир царит в родном краю!

А вы учебою, друзья,

Прославьте Родину свою!”

1895 г.



Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Архив новостей

Апрель 2024 (5)
Март 2024 (6)
Февраль 2024 (4)
Январь 2024 (6)
Декабрь 2023 (6)
Ноябрь 2023 (5)
^